این جلسه که توسط گروه هنر سینما و گروه تجربه برگزار شد ، به ایران امروز و آینده آن اختصاص یافت.
Abolehassan Tayminejad ، که به سؤالی در مورد پایان دوره دوبله پاسخ داد ، گفت: “من آخرین دوبله را ندیده ام ، اما آنچه شنیدم نارضایتی گسترده ای از کیفیت آنها است. در گذشته ، وقتی ما آن را یک فیلم می نامیم ، مخاطبان احساس می کردند که شخصیت اصلی در حال صحبت است ، اما امروز کیفیت احساسات کاهش یافته است.”
وی همچنین ضعف در ترجمه کارگردانان دوبله در فیلم و یکی از دلایل این کاهش را توصیف کرد.
نصرالله ماداگالچی ، میهمان دیگر ، معتقد است که دوبله تقریباً به پایان رسیده است. وی گفت: “ورود مهمانی و افراد با استعداد منجر به کاهش دوبله شده است.” “در هنر ، مهمانی بی فایده است و استعداد آخرین کلمه است.”
وی همچنین ضعف در ترجمه کارگردانان دوبله در فیلم و یکی از دلایل این کاهش را توصیف کرد.
میهمان دیگر نصرالله ماداگالچی معتقد است که دوبله تقریباً به پایان رسیده است. وی گفت: “ورود مهمانی و افراد با استعداد منجر به کاهش دوبله شده است.” “در هنر ، مهمانی بی فایده است و استعداد آخرین کلمه است.”
ماداگالچی ، با توجه به تأثیر هوش مصنوعی بر دوبله ، “هوش مصنوعی می تواند جایگاه انسانی در دوبله را بگیرد کاملاً اشتباه است.” “هنر ناشی از احساسات و روح هنرمند است و ماشین نمی تواند این بعد را جایگزین کند.”
عباس صفیزاده همچنین به محدودیت بانک دوبله ایران اشاره کرد: “امروز ، بسیاری از صداها مشابه این تاریخ هستند. علاوه بر این ، بسیاری از فعالان در این زمینه کار را جدی نمی گیرند و به عنوان یک کار به آن نگاه می کنند.
در این جلسه ، مهدی امینی ابراز نگرانی از عدم دیدگاه حرفه ای در مورد دوبله امروز ، و گفت که شاخص های هنری هنر از بین رفته است: “مانند گذشته ، دوبله و حرفه ای در این زمینه کاهش یافته است.”
این نشست با نمایش فیلم مستند “ماداغالچی” علیزا زفاخش “ماداغالچی” آغاز شد و کارگردان از مرکز توسعه و تجربی سینمای تجربی و گروه سینما برای حمایت از این فیلم قدردانی کرد.
۲۴۵۲۴۵
گردآوری شده از رسانه خبر آنلاین
ارسال پاسخ