به گزارش خبرگزاری انتخابتو، کیانوش دالوند با بیان اینکه باید از صنعت انیمیشن حمایت همه جانبه شود، گفت: حمایت از این آثار باید همه جانبه باشد و از کار ما در سینما نیز حمایت شود. موضوعی است که ما کاستی های آن را می بینیم. دولت در حالی که در برخی جاها از آن حمایت می کند، در برخی جاها موضوع را رها می کند و چنین برخوردی باعث می شود که بخش خصوصی در هم کوبیده شود. بر اساس برخی آثار، تعداد اکران های «شنگول و مغول» از 1 تا 10 مورد است که ظلم بزرگی است. همچنین زمان بندی برای انتشار مناسب نیست. اینها کاستی های جدی است که مسئولان باید در بحث حمایت از غربالگری به آن توجه داشته باشند.
سی امین قسمت از برنامه «هفت» که انیمیشن شنگول و مغول در آن مورد ارزیابی قرار گرفت در فضای مجازی منتشر شد. میز سینمای ایران به نقد و بررسی این فیلم انیمیشن با حضور بهرام عظیمی، روانبخش صادقی و کارگردانان فیلم (کیانوش و فرزاد دالوند) اختصاص داشت. انیمیشن سینمایی «شنگول و منگول» با نام بین المللی «گول ها» به کارگردانی کیانوش و فرزاد دالوند در ژانر فانتزی و ماجرایی این روزها در اکران سینماهای کشور می باشد.
ایران حرفی برای گفتن دارد
فرزاد دالوند یکی از کارگردانان فیلم سینمایی «شنگول و منگول» گفت: بچه های ایرانی امروز در تولید انیمیشن بسیار قوی شده اند و وقتی به کمپانی های بزرگ دنیا مانند دیزنی، اسکای دنس بروند خیلی خوب سازگار می شوند. آنها با دانش خود سقوط می کنند و در پست های مدیریتی عالی قرار می گیرند و این امروز ایران است، بچه های ما می توانند به هر نرم افزار و آموزشی که بخواهند دسترسی پیدا کنند و خوشبختانه به زودی اتفاقات خوبی برای انیمیشن ایرانی می افتد. .
وی درباره صحنه های اکشن فیلم نیز گفت: در حین نگارش فیلمنامه روی استوری بورد کارمان تمرکز می کردیم وقتی صحنه های اکشن را برای انیماتورها توضیح می دادیم، چندان از هدف ما راضی نبودند و کار سختی بود. پس برای اینکه بفهمند با ارشا اغداسی تماس گرفتیم و او با تیمش آمد و تمام صحنه های اکشن را به کارگردانی کیانوش فیلبمدار گرفتیم و حتی مرحوم اغداسی هم در جاهایی طنز اضافه کرد.
ترجمه به 5 زبان زنده دنیا
کیانوش دالوند کارگردان و فیلمنامه نویس این انیمیشن گفت: «شنگول و مغول» تاکنون به 5 زبان دنیا ترجمه شده است که پس از اتمام اکران در ایران اقدام خواهیم کرد. ما در حال حرکت به سمت انتشار بین المللی آن هستیم. وی همچنین گفت: فیلم بعدی ما «قلمرو آرزوها» به کارگردانی و تهیه کنندگی برادرمان داریوش دالوند است که امیدوارم تا پایان سال به پایان برسد. رویکرد ما به تولید آثارمان رویکردی به سمت بازارهای بین المللی است، زیرا زمانی به دلیل ساختار اداری بازار اقتصاد ایران دچار مشکل شده بودیم و سپس سعی کردیم حداقل درآمدی را برای خود در بازارهای جهانی متصور باشیم. از برخی جهات آنها کاملا رایگان هستند.
دالوند با اشاره به مراحل آماده سازی فیلمنامه گفت: ابتدا یک داستان بسیار جدی با نام دیگری نوشتم. به دلیل کنترل وزارت ارشاد که اجازه استفاده از اسامی انگلیسی را نمی دهد به «شنگول و موگول» رسیدیم. من با این اسم موافق نبودم چون از سن فیلم کم می کرد. به هر حال وقتی فیلمنامه را برای نویسندگان غیرایرانی فرستادم، گفتند فیلمنامه خیلی سنگین است و باید روی آن کار شود. در مرحله بعد با کمک طوفان فکری ۱۲ کودک غیر ایرانی فیلمنامه را بازنویسی و نهایی کردم. از اواخر سال 1395 کار رسمی را شروع کردیم. یعنی نگارش فیلمنامه در آن زمان به پایان رسید و در اواسط سال ۱۳۹۶ تکمیل و آماده شد. تولید فیلم در سال 1401 آغاز شد. یکی از جذابیت های اصلی کارگردانی ساخت فیلم های اکشن است که ساختن و دیدن صحنه های اکشن در انیمیشن برای من فوق العاده جذاب است.
نمایندگی ناعادلانه برای شنگول و منگول
کیانوش دالوند با اشاره به لزوم حمایت همه جانبه از صنعت انیمیشن گفت: حمایت از این آثار باید همه جانبه باشد و از کار ما در سینما نیز حمایت شود. موضوعی است که ما کاستی های آن را می بینیم. دولت در حالی که در برخی جاها از آن حمایت می کند، در برخی جاها موضوع را رها می کند و چنین برخوردی باعث می شود که بخش خصوصی در هم کوبیده شود. بر اساس برخی آثار، تعداد اکران های «شنگول و مغول» از 1 تا 10 مورد است که ظلم بزرگی است. همچنین زمان بندی برای انتشار مناسب نیست. اینها کاستی های جدی است که مسئولان باید در بحث حمایت از غربالگری به آن توجه داشته باشند.
دالوند در یکی دیگر از قسمت های برنامه «هفت» به روشنگری درباره آینده انیمیشن ایران پرداخت و گفت: تیم بسیار قوی در انیمیشن ایرانی کار می کند و به زودی شاهد فیلمنامه نویسان و کارگردانان بسیار خوبی خواهیم بود. اگر در این مسیر وقفه ای به وجود آمده به این دلیل است که تا به حال با فناوری سر و کار داشتیم اما اکنون از این مرحله عبور کرده ایم. علیرغم کمبودهایمان، امروز خیلی رشد کرده ایم و ممکن است در سطح جهانی حرف های زیادی برای گفتن داشته باشیم، درست مثل سینما. اگر دولت به بخش خصوصی اجازه دهد که خودش سود کند، میتوان به خروجی این بخش بسیار امیدوار بود.
فیلمی با مدل بین المللی
در این برنامه الهام بخش، صادقی، انیماتور، مدرس، کارگردان و تهیه کننده انیمیشن درباره «شنگول و مغول» گفت: این دستگاه انیمیشن از نظر ساخت بسیار خوب است و کیفیت تولیدات انیمیشن ما چندین سطح بالا رفته است. این انیمیشن جنبه خوب و تنوع نماهای بسیار خوبی دارد که در این نوع تولید کار سختی است. یکی از مهم ترین امتیازات برادران دالوند این است که از الگوی بین المللی پیروی کردند و این انیمیشن تولید موفقی بود.
وی ادامه داد: در بحث لهجه (شخصیت های فیلم با لهجه های قومی صداگذاری شده اند) در کل با این کار مخالفم، اما نبوغ برادران دالوند این بود که می دانستند فلان لهجه نباید معرف شخصیت منفی باشد. و بر این اساس هیچ یک از لهجه ها معنای منفی نداشت. اما باید به نکاتی توجه می شد، مثلاً یک زمانی شخصیتی ترکی صحبت می کرد و با وجود اینکه ترکی برای من قابل درک بود، بهتر بود برای دیگران زیرنویس داشته باشد.
صادقی همچنین گفت: چین سابقه بسیار قوی در تولید انیمیشن دارد، اما امروز توانایی تولید فیلم هایی در این زمینه را داریم که قابل نمایش و درآمدزایی باشد. نگاهی به فعالیت های گسترده دیزنی در تولید پوشاک و پارک های جهانی و بسیاری از فعالیت های جانبی دیگر نشان می دهد که چگونه می توان از این صنعت درآمد کسب کرد. قدرت برادران دالوند در تولید «شنگول و منگول» همانطور که گفتم از دیدگاه جهانی آنها نشأت میگیرد، زیرا رقم پایین بازار جهانی نیز برای ما قابل توجه است و میتواند علاوه بر هزینههای تولید، سود جدی نیز به همراه داشته باشد. . . محدودیت ها و خطوط قرمزی که در سینمای واقعی داریم مانع از حضور پررنگ جهانی ما می شود اما صنعت انیمیشن خیلی از این محدودیت ها را ندارد و بهتر می تواند به بازارهای جهانی راه پیدا کند. ما نباید به تولیدات پست بسنده کنیم، اجازه دهیم این صنعت با آزمون و خطا آزمایش کند و به جای مقایسه کار خودمان با تولیدات دیزنی، این نوع سینما را تشویق کند.
جهت خوب از شنگول و مغول
بهرام عظیمی کارگردان انیمیشن، فیلمنامه نویس، طراح شخصیت و کاریکاتوریست درباره کیفیت «شنگول و مغول» گفت: اجرای اکشن این انیمیشن بسیار خوب بود. آنقدر که نمی توانستم باور کنم که سازندگان آن از بیرون کمک نگرفته باشند. این انیمیشن بسیار خوب و حرفه ای کارگردانی شد و نقاط ضعف فیلم های قبلی را نداشت. شروع دو بعدی این داستان آنقدر قوی است که می توان از سه بعدی بودن آن چشم پوشی کرد و در این قالب تا انتها دنبالش کرد.
وی ادامه داد: نظراتی که در مورد این انیمیشن دریافت کردم این بود که همه از تکنیک آن تعریف کردند. سوال این بود: چرا فضای کار در چین بود و ما عناصر ایرانی نداشتیم؟ برخی لهجه ها را دوست داشتند، برخی نه، اما شاید مهمترین ویژگی این بود که این فیلم برای کودکان ترسناک بود و کودکان بالای 12 سال بهتر آن را تماشا کردند. همه انیمیشن ها دارای مشکل libsing هم قوی و هم ضعیف هستند و Shangul و Mongol نیز از این قاعده مستثنی نیستند و چون انگلیسی است با فارسی سازگاری ندارد و بهتر است این مشکل را برطرف کنند.
عظیمی همچنین با بیان اینکه حمایت همه جانبه دولت از انیمه نشین را ضروری می دانم، گفت: خوشبختانه در این سال ها شاهد حمایت از انیمیشن در جشنواره فیلم فجر بودم، اما باید تاکید کنم که قدردانی و حمایت خوب است و باید این حمایت ها نیز انجام شود. در سینما.” مشکلی که امروزه در خصوص تولیدات باکیفیت مانند «شنگول و مغول» و تعداد سالنها و سالنهایی که به این فیلم اختصاص داده شده است، منصفانه نیست.
۵۷۵۷
گردآوری شده از رسانه خبر آنلاین
ارسال پاسخ