Farzad Motman: یک اقتباس وفادار از ادبیات در سینما نتیجه خوبی ندارد

Farzad Motman: یک اقتباس وفادار از ادبیات در سینما نتیجه خوبی ندارد

در ابتدای جلسه ، طبق اعلام اداره روابط عمومی سینما ، مدیر پروژه پروژه پروژه کتاب Banafseh Arabi بیانیه ای از برنامه های این بخش ارائه داد.

در آغاز جلسه ، فرزاد موتمن گفت: “شب های روشن” اقتباسی کاملاً رایگان از رمان داستایوسکی است. داستان در مورد شهر سن پترزبورگ در قرن 5 و زندگی و فرهنگ ما نمی گذرد. در نتیجه ، ما باید فکر می کردیم که یک فیلم می تواند منتقل شود ، به طوری که می توان یک فیلم بلند ساخت.

وی ادامه داد: شخصیت اصلی رمان داستایوسکی مردی است که علاقه ای به ایجاد رابطه ندارد. من فکر کردم که هیچ مخاطبی نمی خواست داستان مردی را ببیند که به دیگران علاقه ای نداشته باشد. به همین دلیل ، ما این مسیر را برعکس طی کردیم و داستان مردی را که نمی خواست با کسی معاشرت کند ، گفتیم ، حتی اگر او جذاب و دلسوز باشد ، و در نهایت نوعی تحریک ورود به زندگی یک زن را ایجاد کرد.

“چگونه می توان با توجه به معیارهای موجود در کشور ، یک داستان عاشقانه را بیان کرد؟” “سرانجام ، ما نتیجه گرفتیم که این دو خجالتی بودند و به جای سایر رفتارها شعر می خواندند.”

بازتاب ادبیات مدرن در ساختار فیلم

Motman گفت: این فیلم مسیر ادبیات ایرانی و ناظم هکمات را پشت سر گذاشته است ، به جز شعر ، بقیه اشعار متعلق به ادبیات مدرن و مدرن ایرانی است.

وی گفت: “ما سعی کرده ایم از مسیر فعلی زندگی خود عبور کنیم.” در کتاب داستایوسکی ، صحنه ای وجود دارد که در آن زن و مرد به کنسرت رفتند ، اما پس از آن ویترین سر او را به دردسر انداخت. بنابراین ما داستان سینما را گفتیم. من و من و من و من و من و من و من و من و تمام روز در ویرانه های سینمای شهر ماندیم ، زیرا این معنای متفاوتی برای نسل من داشت. در آنجا یاد گرفتیم که چگونه فیلم بسازیم و با بونل ، فلینی و برگمان آشنا شویم. من به سعید AghiQi گفتم و وارد تصویری از ویرانه های سینما سینما شدم.

Motman گفت که این فیلم کمتر از گفتگوی رمان بود و فکر می کنم این فقط یک گفتگو بود: “من وقتی در حال نوشتن فیلمنامه بودم با او بودم و یک بار تصمیم گرفتم به کتاب” شب های روشن “بروم و وارد فیلم شوم.

سازگاری سازگار ؛ بله ، درست است؟

“من فکر می کنم فکر می کنم که یک اقتباس کاملاً وفادار از ادبیات در سینما نتیجه خوبی نیست.” گفت اگر به اقتباس های مهم جهان نگاه کنیم ، می بینیم که عواقب آنها بیشتر شبیه یک عکاس است تا سینما. در نتیجه ، بهتر است شرایط و داستان زندگی ما را به جهان جهان بیاوریم.

ادبیات مدرن که هیچ ارتباطی با زندگی ایران ندارد

نویسنده و شاعر Hiva Christ گفت: “من فکر می کنم دوره اقتباس از ادبیات به پایان رسیده است. ادبیات مدرن در کشور شبیه به زندگی ایران نیست و تحت تأثیر وضعیت فرهنگی غرب یا سدگ هیتات و گلاماموهوسین سدی است.

وی گفت: لیلی و ماجنون در واقع رمانی هستند که به نوبه خود نوشته شده است. لیلی و جوهر جنون جدایی نیستند. وقتی می خواهیم فیلمی در مورد جدایی در کشور بسازیم ، این نتیجه یک کار خیانتکار مانند “جدایی نادر سیمین” خواهد بود. من فکر می کنم جوهر لیلی و مجنون در مورد عشق است.

بازتاب سینمای شاعرانه و انتقاد تحریف تاریخی

در سینمای ایران ، مسیح افزود که “شب های روشن” و “کاپیتان خورشید” تنها اثری است که مبتنی بر دیدگاه دنیای ادبی نیست: ایران و سینمای جهانی اغلب داستان یک رمان را به روشی روایت می گویند. یک نمونه این است که فیلم “داشتن و نداشتن” هوارد هاوکس ساخته شده است.

سینما یک چیز عینی است و شعر ذهنی است

در پاسخ به سؤال مهرزاد دانش در مورد شعر در سینما ، “سینما یک چیز عینی و شعر است. یک شاعر از یک مفهوم ذهنی محصولی را با سویه های عینی ایجاد می کند. فیلم از شعرهای دروازه بان نمی تواند ساخته شود.

مهرزاد دانش افزود: “بعضی ها فکر می کنند که یک کارگردان باید خود نویسنده باشد.” شبهای روشن “این پیشنهاد را باطل کرد.

موتمن گفت ، من خودم را تکنسین سینما می نامم. “خداحافظی طولانی” یک داستان نیمه تمام عبداللهی بود که ما کشف کردیم.

در پاسخ به سوالی در مورد فیلمساز نویسنده ، “نویسنده بیش از همه چیز در اره منبت کاری اره مویی است. متأسفانه ، بعضی اوقات فیلم ها” تمام شب “بودند که اتفاق افتاد.

Hiva Christ با اشاره به عبارت “سینما متولد سینما” ، روایتی متفاوت از داستان قدیمی را در فیلم “نوح” نوه ارائه داد. سینما نباید داستان یا پیام داشته باشد.

“دوربین این هنرمند در دوران مدرن در حال حرکت به زمین است و یک مجازات وجود دارد.” در حقیقت ، او شخصیت آرونوفسکی نوح را در جایی توصیف کرد.

هویت شهری “در شب های براق”

Farzad Motman: یک اقتباس وفادار از ادبیات در سینما نتیجه خوبی ندارد

Farzad Motman ، جیمز گری و “شبهای روشن” سینمای هند با اشاره به اقتباس های مختلف ، وی افزود: “امروز ساختن یک نوع فیلم در تهران دشوار است زیرا در دهه گذشته هویت خود را از دست داده است.” در شبهای روشن ، ما سعی کردیم شهری را که نابود شده است نمایندگی کنیم.

“شبهای روشن” گفت: “در این مطالعه ، موتمن نوعی معنای شاعرانه دارد و این سازگاری را می توان نسبتاً مورد بررسی قرار داد.”

در اقتباس از موضوع ، Hiva Christ گفت که فیلم “شب های روشن” هیچ ارتباطی با کتاب داستایفسکی ندارد و ظاهر خودش را در این فیلم دنبال کرد.

Motman همچنین در مورد مشکلاتی که سینمای ایران در اقتباس های خلاق با آن روبرو است ، دریافت: ادبیات ایرانی خیلی خلاق نیست و شاید فقط منطق شهنومی Attar و فردویس را ذکر کرد. در سالهای اخیر ، سازگاری با همه فیلمسازان امکان پذیر نیست. علاوه بر این ، گردش بسیاری از کتاب ها به سیصد پوست رسیده است و این یک مشکل مهم است.

مجموعه جلسات “کتاب و سینما” هر روز توسط سازمان سینما در کتاب هنر خانه سی نمایشگاه بین المللی بین المللی کتاب بین المللی برگزار می شود.

لازم به ذکر است که ششمین جلسه روز دوشنبه (9 مه) با مشارکت کی اسکان کیاری ، حبیب احمد زاده و مهرزاد دانش در “سینما سینما” برگزار می شود.

۲۴۴۵۷

گردآوری شده از رسانه خبر آنلاین