Abolhassan Tahaminejad ، یک کریستال طولانی ، گفت وضعیت برخی از سیستم عامل ها در شبکه سینمای خانگی: “یکی از مشکلات این است که کارها با سرعت بسیار بالایی انجام می شود و سرعت آن از سایر مشکلات مهمتر است.
براساس گزارش مهر ، وی افزود: “این منجر به مراقبت عجله شده و باعث حساسیت شده و بیشترین نکات حساس فیلم را نمی فهمد. در نتیجه ، فیلم گاهی اوقات به عنوان یک سری کلمات فارسی شنیده می شود که هیچ ارتباطی با یکدیگر ندارند.”
“مترجم باید یک مترجم داشته باشد و صاحب پروژه برای تکرار یک مترجم خوب و همچنین یک مترجم خوب ، نسخه هایی را پرداخت می کند.”
وی گفت که او از دهه 1980 در جهان بوده است و توضیح داد: “مشکل من قبل از انقلاب برگشته است و من این رویداد را در 6 سال آغاز کردم. خدا را شکر که مردم عاشق صدای من هستند و هنوز هم من را دوست دارند و فیلمسازان در این زمینه کمتر گوینده دارند و امیدوارم که متخصصان در اسرع وقت وارد زمین شوند.”
در پایان ، تاهامی نژاد بر اهمیت دوبله تأکید کرد: “او با گفتار مردم ایران سر و کار دارد و بسیار حساس است.” راهنمایی ها و سایر کمیته های معتمد نباید به کسی اجازه دهد که برای اینکه هر کسی وارد حرفه شود ، دوبله و مقررات را دوبله و مقررات انجام دهد. ”
۲۴۲۲۴۳
گردآوری شده از رسانه خبر آنلاین
ارسال پاسخ