Reyhaneh Eskandari: تا زمانی که صنعت دوبله با مشکلات بسیاری روبرو نشود ، جاده پرشور از سالهای درخشان گذشته است که صنعت دوبله با مشکلات بسیاری روبرو بود.
تغییرات ساختاری در تولید مشاغل ، گسترش رسانه های داخلی ، ظهور سیستم عامل های آنلاین ، محدودیت های بودجه ، عدم پشتیبانی ساختاری و اکنون معرفی فن آوری های جدید مانند هوش مصنوعی در یک مکان تاریخی دوبله ای در ایران واقع شده است. از یک طرف ، صدای دوبله فارسی هنوز در زبان زبان محبوب است و از طرف دیگر ، خطر ناشناس بودن ، از دست دادن کیفیت و از بین بردن تدریجی این حرفه در سایه سوء استفاده یا سوءاستفاده یک تهدید جدی محسوب می شود.
نسخه ها هم میراث صوتی یک کشور و هم ناظران صحیح از تحولات صنعت هستند. محمد لونر ، دوبل و بلندگو ، در دیدگاه باز و واقع گرایانه به نگرانی های حرفه ای خود ، در مصاحبه بعدی ، شرایط دوبله موجود و تأثیر تاج در منطقه مطالعه جمعی ، تغییر متن در انیمیشن ها ، ورود هوش مصنوعی و بازسازی.
محمد تنی ، وضعیت دوبله فعلی در ایران ، نکات مهمی در مورد چالش های آینده و آینده این هنر ایجاد کرده است و اکنون درباره بودجه و دوبله گفت: “این کلاس یک بازاریاب باقی مانده است ، بنابراین قیمت های گفته شده برای سال 2 و شرایط در سالهای گذشته نیست.”
وی افزود: در گذشته و در قالب یک دوبله سنتی ، اما امروز تغییراتی رخ داده است: “این کار از صبح اول از ابتدای کار دوبله ، فیلم به سرقت رفته و به صحنه می رفت. دوبله در گذشته انجام می شد. برخی از پروژه ها برای دو یا سه روز به پایان رسید.”
“اما پس از عدم وجود دارایی جمعی در همه گیر و استودیوهای Corona ، کار در قالب این کار آغاز شد.” به عبارت دیگر ، سخنرانان به طور جداگانه به استودیو آمدند ، دیالوگ های خود را ضبط کردند و در مرحله ویرایش با هم مرتب شدند. “برخی از پروژه ها در حال حاضر به عنوان تیم کار می کنند ، اما بیشتر آنها هنوز هم هستند.”
“برخی از مدیران حتی می توانند حتی در این کیفیت با همان کیفیت تولید کنند ، زیرا آنها فیلم را می بینند ، آنها در داستان و فیلم اشرافی هستند و می توانند کیفیت را حفظ کنند.” با وضعیت مالی فعلی ، او نمی خواهد تمام روز در استودیو بماند و این شماره ها را بدست آورد. “گاهی اوقات مکالمه ای برای بازگشت به جاده های گذشته وجود دارد ، اما اقتصادی نیست و ممکن نیست.”
محمد به تنهایی
مو محمد گفت: “این به دامنه و نوع تغییر بستگی دارد. خلاقیت و کار بهتری را با ترجمه خوب انجام دهید. “
“برخی از این تغییرات ناشی از سانسور یا محدودیت های محتوا است و چاره ای جز تغییر نیست.” با این حال ، در موارد ، وضعیتی وجود دارد که متن بدون درک داستان و زمینه کار ، متن را با توجه به برداشت های شخصی تغییر می دهد ، که این یک خطا است. “این وقایع معمولاً در پروژه های صنفی و تلویزیون در دسترس نیست و معمولاً توسط گروه های بی تجربه و مستقل انجام می شود.”
هنگامی که هوش مصنوعی وارد منطقه صدا می شود و بازسازی صدا به عنوان یک دوبله در نظر گرفته می شود ، وی در مورد نگرانی های مربوط به محمد به تنهایی گفت: “به طور کلی ، هوش مصنوعی در هنر ، حتی در هالیوود ، می تواند تهدیدی برای هوش مصنوعی ، هنرمندان ، هنرمندان و این فناوری باشد ، به ویژه برای هنرمندان ما.
“مانند بسیاری از کارهای دیگر که با ورود هوش مصنوعی مثبت یا منفی دگرگون شده است ، دوبله تحت تأثیر قرار گرفته است ، اما برخلاف برخی از مناطقی که این تحول می تواند مثبت باشد ، ممکن است تأثیر منفی بر دوبله داشته باشد.” قانونی باید برای سخنرانان برای دفاع از حقوق خود آماده شود. “
“اولین چیزی که باید اتفاق بیفتد جلوگیری از ورود به حرفه ای غیر حرفه ای و غیر حرفه ای است.” گفت بنابراین ، به او اجازه داده شد تا برای تعدادی از افراد باتجربه که کاملاً علاقه مند بودند ، شغلی ایجاد کند. وی ادامه داد: “این در دهه 1980 با ظهور مؤسساتی مانند جلال و … و افرادی که نه تحصیل کرده و نه سابقه ای در این زمینه آغاز شد.”

زن
“اگر نگاهی به اتحادیه بیندازید ، خواهید دید که در ابتدای دوبله در ایران ، در جهان لقب گرفته و به ایتالیا بازگشتید ، که پس از تحصیل بازگشت و یک کار حرفه ای و با کیفیت انجام می دهد.” اما در دهه 1980 ، جوانان 2 ، 2 یا حتی 2 ساله را به دلیل منافع خود با گفتن اینکه چه کاری باید انجام دهند وارد کار می شوند؟ آنها به این نتیجه رسیدند که نقشی وجود دارد که استودیو است و مالک نقش اساسی برای او دارد. آنها تازه کار را شروع کردند و اکنون برخی بیست سال تجربه و ادعا دارند. حالا شغلی که می بینید گفت که مخاطب گفت من می خواهم زیرنویس را تماشا کنم ، اما فیلم را با این دوبله نمی بینم. همه اینها باعث کاهش کیفیت کار شده است و می توان گفت دوبله دیگر دوبله قدیمی نیست. “
وی گفت: “من فکر می کنم که کار برای انتشار باید شرایطی داشته باشد که سخنرانان باید تحت نظارت انجمن واجد شرایط باشند.” بنابراین ، هیچ چیز مجاز به انتشار نیست. درجه بندی کیفی کارها نیز باید توسط پیشگامان مورد بررسی قرار گیرد. وقتی این اتفاق بیفتد ، مخاطب را می توان در میان مدت و بلند مدت نامگذاری کرد و وقتی مخاطب باز می گردد ، پول به این حرفه باز می گردد و پول به این حرفه باز می گردد. “پس از افزایش یک دوره سرمایه گذاری در Dubling ، رتبه بندی کیفی و وضعیتی که می تواند همه کارها را انجام دهد از بین می رود و دوبله هر روز تسریع می شود.”
۵۹۲۴۴
گردآوری شده از رسانه خبر آنلاین
ارسال پاسخ