Mahsa Bahadori: هنگامی که فیلم “شعله” در کلاس ششم در ایران و سینماهای هند منتشر شد ، ایران در دوره خاصی از تاریخ سینما و شرایط اجتماعی مختلف قرار داشت. این دوره اوایل دهه 1980 بود که شاهد تحولات مختلفی در سینما بود. در بیانیه ای دقیق تر ، در دهه 1980 ، سینمای ایران تحت تأثیر دو عامل اصلی قرار گرفت. یکی تأثیر سینمای تجاری و بین المللی و دیگری ظهور سینمای ایران پس از انقلاب فرهنگی است.
در این دوره ، سینمای ایران بسیار تحت تأثیر سینمای غربی ، به ویژه هالیوود قرار گرفت. فیلم های آمریکایی و اروپایی به طور گسترده در سینماهای ایران به نمایش گذاشته شدند و طرفداران زیادی داشتند و فیلم های هالیوود به دلیل مراکز جذابیت ویژه و کیفیت تولید بالا موفق به جذب مخاطبان ایران شدند.
سینمای ایران هنوز در دهه 1980 به قله نرسیده بود ، و به نوعی آن را به نوعی انتقال از سینمای کلاسیک ایران به سینمای مدرن تر. در این دوره ، سینمای ایران بیشتر روی فیلم های تجاری و کمدی ساده متمرکز شده است ، و فیلم های آمریکایی مانند فک های استیون اسپیلبرگ (فک) ، صخره ای جان Avilaalson (راکی) و پدرخوانده (پدرخوانده). این فیلم ها به دلیل جذابیت جهانی و کیفیت تولید بالا مورد استقبال بینندگان ایرانی قرار گرفتند.
اگرچه سینمای ایران هنوز به آثار سینمایی داخلی و حرفه ای امروز نرسیده است ، اما در همان دهه معنای حرفه ای تر آن را تشکیل می دهد. با این حال ، داریوش مهروجی ، که در کلاس ششم منتشر شد ، فیلم های جدی اجتماعی و سینمایی مانند “گاو” ساخته است.
در آن زمان ، فیلم “Alev” در ایران مورد استقبال قرار گرفت. البته ، این فقط یک استقبال دلپذیر در ایران نبود ، “شعله” بیش از 5 میلیون روپیه در هند فروخت و پس از آن چهره بزرگی بود. این موفقیت این فیلم را به یکی از بهترین و محبوب ترین فیلم های سینمای هند تبدیل کرد. هنگامی که این فیلم اکران شد ، بلیط های سینما در هند به طور متوسط 2 تا 5 روپیه داشت ، بنابراین به طور متوسط 5 میلیون مخاطب دنبال شد.
فیلم “شعله” با استفاده از اکشن اکشن و استفاده از سبک های تولید فیلم مدرن ، به ویژه در بین فیلم های خارجی منتشر شده در ایران در دهه 1980 به خوبی مورد استقبال قرار گرفت.
با این حال ، علی رغم شهرت فیلم در ایران ، حاشیه بزرگی وجود داشت ، و اعتصاب دوبله برای دوبله به زبان هسیین ساکیرات زاده است.
داستان اعتصاب سخنرانان در طول فیلم “ALEV” چیست؟
این اعتصاب در واقع در دهه 1980 اتفاق افتاد. فیلم “Alev” باید توسط آقای Jalilvand نامگذاری شود ، اما او با اعتصاب سخنرانان روبرو شد و کل پروژه دوبله در آن زمان متوقف شد. در این دوره ، برخی از سخنرانان تصمیم می گیرند فیلم ها را نامگذاری کنند زیرا آنها نمی توانند با انجمن سخنرانان همکاری کنند. در نتیجه ، فیلم “شعله” آقای ژالیلوند و آقای تاهامی ، آقای افزالی ، آقای خسرو شکیبای ، خانم ماهین نصری ، آقای اکبر زنجانپور و آقای بهروز بهروز با همکاری با همکاران سابق خود خوانده می شوند. باز هم ، همین تیم نیز فیلم “بزهای وحشی” را که در جریان اعتصاب منتشر شد ، نامگذاری کردند. این فیلم نیز در همان زمان حضور داشت و علاوه بر افراد قبلی ، آقای فتح الله مانوخاری حضور داشت. این تغییرات در دوبله و تیم ها در مدت زمان کوتاهی بین سالهای 1 و 2 انجام شد.
این اعتصابات با انقلاب ارتباط داشت ، آیا رویکردهای آنها سیاسی و اجتماعی بود؟
این وقایع هیچ ارتباطی با انقلاب نداشت. مشکلات و اعتصابات بیشتر مربوط به مشکلات مالی و اختلاف نظر با صاحبان شرکت بود و قبل از انقلاب اتفاق افتاد. این موضوعات هیچ رابطه مستقیمی با انقلابها و ماجراهای آنها نداشت.
در عین حال ، بهروز وسوندی شخصی بود که در تجارت خود صحبت می کند ، چرا دیگر بازیگران نمی توانند بسازند؟
بهروز وسوگی برای اولین بار از طریق دوبله وارد سینما شد. تا زمانی که او نقش های کوچکی را ایفا می کرد ، در مورد مکان خود صحبت می کرد. اما هنگامی که او به شهرت رسید ، هنرمندانی چون Cengiz Jalilvand و Manouchehr Ismaili مسئول صحبت در مورد او بودند. البته در بعضی از فیلم ها هنوز صدای او شنیده می شد. به طور کلی ، ترجیح داده می شد که صدای دیگری که می تواند برای شخصیت در آن زمان مناسب تر باشد ، ترجیح داده می شود در مورد بازیگران صحبت کند.
در بعضی موارد ، بازیگران دارای سابقه دوبله در مورد مکان خود صحبت می کردند. فقط در آن زمان ، او معمولاً تصمیم می گرفت با صدای قوی تر و بیشتر صحبت کند. این بسته به شخصیت فیلم متفاوت بود. به عنوان مثال ، آقای نظران و آقای ملک از صداهای خود در اوایل دوبله خود استفاده می کردند ، اما بعداً از نسخه های دیگر به دلیل نیاز به صدای قوی تر برای برخی نقش ها استفاده شد.
اعتصاب تراشه چقدر افراد جدید را به عرصه دوبله برد؟
اعتصاب سخنرانان تأثیر زیادی داشت. در طی این اعتصابات در اولین ، 2 و 2 سال ، افراد جدید با دوبله معرفی شدند. در سال چهارم ، او به سخنرانانی مانند Studios Shahab ، Georges Petrosi ، Javad Median و Waliullah Momeni پیوست. البته افرادی مانند Khosrow Shakibai قبل از اعتصاب روی دوبله کار می کردند ، اما آنها هنوز هم در دوبله شناخته شده بودند.
آیا بلندگوهای جدید در این دوره موفق شدند؟
بله ، سخنرانان جدید ، مانند مرحوم خوسرو شکیبای و دیگران دیگر را صدا کردند ، سپس جای خود را در این زمینه پیدا کردند و موفق شدند. البته این افراد ، به ویژه در آن زمان ، هنوز در حال معرفی بودند. به طور کلی ، اعتصابات به ارتقاء افراد جدید و تغییر در سیستم دوبله کمک کرد.
بسیاری از منتقدین بر این باورند که دوبله فیلم آن را خراب کرده است. به چی فکر می کنی؟
فیلم دوبله من “شعله” جذاب و یکی از جنبه های قدرتمند فیلم دوبله است. در گفتگو با آقای ژالیلوند و آمیتاب باچان ، که دوبله فیلم ، آقای بهروز بهئووز را ساخت ، فکر می کنم آنها کار بزرگی انجام دادند. Akbar Zanjanpour با صحبت از شخصیت منفی این فیلم ، یک دوبله روشن دارد. البته اگر این فیلم توسط بلندگوهای حرفه ای تر لقب بگیرد ، ممکن است این یک دوبله بهتر باشد. اما همانطور که من این فیلم را با این دوبله تماشا کردم ، این فراموش نشدنی است و نمی فهمم. حتی بسیاری از افراد این فیلم را دوبله دائمی می دانند.
چه کسی سخنرانان و هنرمندانی بودند که مجبور بودند در مورد شخصیت ها صحبت کنند؟
تا آنجا که من می دانم ، آقای Khosrowshahi مجبور شد در مورد یکی از شخصیت ها صحبت کند. با این حال ، این اتفاق زمانی رخ نداد که اعتصاب در آن زمان رخ داد. من فکر می کنم آقای نظران و آقای عباسی نیز در این پروژه حضور داشتند ، اما این دقیقاً همان چیزی نیست که سخنرانان در آن زمان وجود نداشتند.
Hossein Parletezadeh
آیا در آن زمان چیزی در مورد بلندگوهای دوبله شده می دانید؟
من نمی توانم دقیقاً بگویم که دستمزدهای کامل چیست ، اما فکر می کنم برای نقش اصلی حدود سه یا چهار هزار تومان است. البته این ارقام به فیلم و نقش محدود می شدند و سخنرانان بسته به نقش خود ، هزینه متفاوتی دریافت می کردند. آقای ژالیلوند ، که کارگردانی دوبله را انجام می داد ، بیشتر برای نقش های بزرگتر پرداخت می کند.
نکته جالب این است که حدود 5 یا 5 سال پیش ، آقای ژالیلوند “شعله” فیلم را داد. در اولین نمایش فیلم در ایران ، برخی از قسمت ها به دلیل فیلم های طولانی هندی کوتاه شدند. این فیلم را حدود 1 تا 2 دقیقه ساخت. با این حال ، حدود پنج سال پیش ، همکارانش ، از جمله آقای جلیفر و خانم غزنووی ، آقای سادگی و دیگران ، این بخش های دوبله را به اتمام رساندند.
بنابراین آیا فیلم برای مدت طولانی قطع شد؟
بله ، فیلم های هندی اغلب به دلیل طولانی بودن در ایران حذف می شدند. به خصوص صحنه های کمدی که برای مخاطبان ایران جذاب نیست. بنابراین ، این به مدت 2 تا 5 دقیقه حذف شد ، سپس دوبله و تکمیل شد.
۲۴۵۲۴۵
گردآوری شده از رسانه خبر آنلاین
ارسال پاسخ